created sense approved 曾经沧海难为水,除却巫山不是云/曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲 · céngjīngcānghǎinánwéishuǐchúquèwūshānbùshìyún · no rivers compare after the ocean, no clouds compare after Mount Wu — "Initial import from upstream dictionary"
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 / 曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲
céngjīngcānghǎinánwéishuǐchúquèwūshānbùshìyún
no rivers compare after the ocean, no clouds compare after Mount Wu
Literally translated as "no water is wide enough after one has seen the great ocean, and no clouds compare to those over Mount Wu." This poetic expression describes having seen the best of something or having experienced a deep love, such that nothing else can ever compare or satisfy.
曾经 (literal) → 曾经/曾經 · céngjīng · once 沧海 (literal) → 沧海/滄海 · cānghǎi · the sea 难为 (literal) → 难为/難為 · nánwéi · hard to do 水 (literal) → 水 · shuǐ · water , (non_chinese) 除却 (literal) → 除却/除卻 · chúquè · except 巫山 (literal) → 巫山 · wūshān · Wu Mountain (Chongqing/Hubei) 不是 (literal) → 不是 · bùshì · no 云 (literal) → 云/雲 · yún · cloud
Changed: simplified, traditional, gloss, definition, pinyin, variant pinyin, variants, separable parts, decomposition