- 门前三包 ménqiánsānbāo front-door responsibility systemA system where households and shops are responsible for the cleanliness, order, and greenery of the area immediately in front of their building.
- 各人自扫门前雪 gèrénzìsǎoménqiánxuě to mind one's own business(idiom) Let everyone sweep the snow from their own doorstep; mind one's own business and not interfere in others' affairs.
- 孔夫子门前卖文章 kǒngfūzǐménqiánmàiwénzhāng to display one's slight talent before a master(xiehouyu) To show off one's meager writing skills in front of Confucius, the sage of literature; used to describe someone who overestimates their ability or shows off in front of an expert.
- 寡妇门前是非多 guǎfuménqiánshìfēiduō widows are often the subject of gossip(proverb) in traditional society, widows are prone to slander and rumors; literally, there is much right and wrong at the doorstep of a widow
- 自扫门前雪 zìsǎoménqiánxuě to mind one's own businessTo clear the snow from only one's own doorstep; an idiom meaning to only care about one's own interests and be indifferent to others
- 各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜 gèrénzìsǎoménqiánxuěmòguǎntājiāwǎshàngshuāng everyone should mind their own businesssweep the snow from your own doorstep and do not worry about the frost on your neighbor's roof; do not interfere in other people's affairs
- 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 gèrénzìsǎoménqiánxuěmòguǎntārénwǎshàngshuāng mind your own businesseveryone should sweep the snow from their own doorstep and not worry about the frost on others' roof tiles; focus on your own affairs and do not interfere in the business of others
- 门前清 ménqiánqīng concealed hand winIn Mahjong, a winning hand where the player has not claimed any tiles from other players through [[吃|吃|chi1]], [[碰|碰|peng4]], or [[杠|杠|gang4]] (except for a self-drawn [[暗杠|暗槓|an4 gang4]])
- 门前雀罗 ménqiánquèluó desertedto have so few visitors that one can spread a birdnet in front of the door; quiet and lonely
- 鲁班门前弄大斧 lǔbānménqiánnòngdàfǔ to show off before an expertto display one's slight skill in the presence of a master, literally meaning to wield a large axe in front of Lu Ban's door
- 鲁般门前掉大斧 lǔbānménqiándiàodàfǔ to show off before an expertTo display one's slight skills in the presence of a master; used to describe someone who overestimates their own abilities. Also written as [[鲁班门前弄大斧|魯班門前弄大斧|lu3 ban1 men2 qian2 nong4 da4 fu3]] or [[鲁般手里调大斧|魯般手裡調大斧|lu3 ban1 shou3 li3 tiao2 da4 fu3]].