zhū​bā​jiè​dài​huā

thinking one is beautiful despite being ugly

  • created sense approved 猪八戒戴花/豬八戒戴花 · zhū​bā​jiè​dài​huā · thinking one is beautiful despite being ugly — "Initial import from upstream dictionary"

    猪八戒戴花 / 豬八戒戴花

    zhū​bā​jiè​dài​huā

    thinking one is beautiful despite being ugly

    A two-part riddle (xiehouyu) based on the ugly character Zhu Bajie wearing a flower, used to mock someone who is self-satisfied or thinks they look good despite being unattractive; literally "Zhu Bajie wearing a flower—thinking himself beautiful".

    猪八戒 (literal) → 猪八戒/豬八戒 · zhū​bā​jiè · Zhu Bajie 戴 (literal) → 戴 · dài · to wear 花 (literal) → 花 · huā · flower

    Changed: simplified, traditional, gloss, definition, pinyin, variant pinyin, variants, separable parts, decomposition

    created sense

  • created sense approved 猪八戒戴花/豬八戒戴花 · zhū​bā​jiè​dài​huā · seeking attention despite lack of talent — "Initial import from upstream dictionary"

    猪八戒戴花 / 豬八戒戴花

    zhū​bā​jiè​dài​huā

    seeking attention despite lack of talent

    A two-part riddle (xiehouyu) used to mock a person with no ability or looks who still tries to show off or act up to get attention; literally "Zhu Bajie wearing a flower—the uglier one is, the more one acts up".

    猪八戒 (literal) → 猪八戒/豬八戒 · zhū​bā​jiè · Zhu Bajie 戴 (literal) → 戴 · dài · to wear 花 (literal) → 花 · huā · flower

    Changed: simplified, traditional, gloss, definition, pinyin, variant pinyin, variants, separable parts, decomposition

    created sense