created reference approved 秃子打伞/禿子打傘 → 无法无天/無法無天 (see) — "Initial import from upstream dictionary"
秃子打伞 / 禿子打傘 tūzidǎsǎn
无法无天 / 無法無天 wúfǎwútiān
see
Changed: source (simp), source (trad), source pinyin, target (simp), target (trad), target pinyin, type
created sense approved 秃子打伞/禿子打傘 · tūzidǎsǎn · [xiehouyu] lawless and godless — "Initial import from upstream dictionary"
秃子打伞 / 禿子打傘
tūzidǎsǎn
[xiehouyu] lawless and godless
A two-part allegorical saying (xiehouyu) meaning "defying both human and divine laws". It relies on a pun where "hair" [[发|髮|fa4]] sounds like "law" [[法|法|fa3]], and the umbrella hides the "sky" (symbolizing heaven or divine justice). Since a bald man has no hair and his umbrella blocks the sky, he is [[无法无天|無法無天|wu2 fa3 wu2 tian1]].
秃子 (literal) → 秃子/禿子 · tūzi · baldy 打伞 (literal) → 打伞/打傘 · dǎsǎn · to use an umbrella
Changed: simplified, traditional, gloss, definition, pinyin, variant pinyin, variants, separable parts, decomposition